篇章国学 > 诗词大全 > 诗词 > 原文及翻译

《招魂》一句一译

先秦屈原

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。

译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。

注释:朕:我,屈原自指。沫(mei妹):微暗。引伸为消减。

主此盛德兮,牵于俗而芜秽。

译文:具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。

注释:主:守、持有。芜秽:萎枯污烂。

上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。

译文:君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。

注释:上:指楚王。离:遭遇。殃:祸患。

帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。

译文:上帝告诉巫阳说:“有人在下界,我想要帮助他。

注释:帝:上帝。巫阳:古代神话中的巫师。人:指楚王。辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。

魂魄离散,汝筮予之。”

译文:但他的魂魄已经离散,你占卦将灵魂还给他。”

注释:筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。

巫阳对曰:“掌梦!

译文:巫阳回答说:“占卦要靠掌梦之官,

注释:掌梦:掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。

上帝其难从;若必筮予之,

译文:上帝的命令其实难以遵从。”“你一定占卦让魂魄还给他,

注释:若:你,指巫阳。

恐后之谢,不能复用。”

译文:恐怕迟了他已谢世,再把魂招来也没有用。”

注释:谢:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。

巫阳焉乃下招曰:

译文:巫阳于是降至人间招魂说:

注释:焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。

魂兮归来!去君之恒干,

译文:“魂啊回来吧!何必离开你的躯体,

何为四方些?舍君之乐处,

译文:往四方乱走乱跑?舍弃你安乐的住处,

注释:些:语尾助词,读音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。

而离彼不祥些!

译文:遇上凶险实在很糟。

注释:离:同“罹”,遭。

魂兮归来!东方不可以讬些。

译文:“魂啊回来吧!东方不可以寄居停顿。

长人千仞,惟魂是索些。

译文:那里长人身高千丈,只等着搜你的魂。

十日代出,流金铄石些。

译文:十个太阳轮番照射,金属石头都熔化变形。

彼皆习之,魂往必释些。

译文:他们都已经习惯,而你的魂一去必定消解无存。

归来兮!不可以讬些。

译文:回来吧,那里不能够寄居停顿。

魂兮归来!南方不可以止些。

译文:“魂啊回来吧!南方不可以栖止。

雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。

译文:野人额上刻花纹长着黑牙齿,掠得人肉作为祭祀,还把他们的骨头磨成浆滓。

注释:雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。醢(hai海):肉酱。

蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

译文:那里毒蛇如草一样丛集,大狐狸千里内到处都是。

注释:蓁(zhen真)蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。封狐:大狐。

雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。

译文:雄虺蛇长着九个脑袋,来来往往飘忽迅捷,为求补心把人类吞食。

注释:虺(hui毁):毒蛇。儵(shu舒)忽:同“倏忽”,忽然。益:补。

归来兮!不可久淫些。

译文:回来吧,那里不能够长久留滞。

注释:淫:久留。

魂兮归来!西方之害,流沙千里些。

译文:“魂啊归来吧!西方的大灾害,是那流沙千里平铺。

旋入雷渊,爢散而不可止些。

译文:被流沙卷进雷渊,糜烂溃散哪能止住。

注释:雷渊:神话中的深渊。爢(mi米):同“靡”,粉碎。

幸而得脱,其外旷宇些。

译文:侥幸摆脱出来,四外又是空旷死寂之域。

赤蚁若象,玄蜂若壶些。

译文:红蚂蚁大得像巨象,黑蜂儿大得像葫芦。

注释:壶:通“瓠”,葫芦。

五谷不生,丛菅是食些。

译文:那里五谷不能好好生长,只有丛丛茅草可充食物。

注释:菅(jian坚):一种野草,细叶绿花褐果。

其土烂人,求水无所得些。

译文:沙土能把人烤烂,想要喝水却点滴皆无。

彷徉无所倚,广大无所极些。

译文:榜徨怅惘没有依靠,广漠荒凉没有终极之处。

归来兮!恐自遗贼些。

译文:回来吧。恐怕自身遭受荼毒!

注释:贼:残害。

魂兮归来!北方不可以止些。

译文:“魂啊回来吧!北方不可以停留。

增冰峨峨,飞雪千里些。

译文:那里层层冰封高如山峰,大雪飘飞千里密密稠稠。

注释:增(ceng层):通“层”。

归来兮!不可以久些。

译文:回来吧,不能够耽搁得太久!

魂兮归来!君无上天些。

译文:“魂啊归来吧!你不要径自上天。

虎豹九关,啄害下人些。

译文:九重天的关门都守着虎豹,咬伤下界的人尝鲜。

注释:九关:指九重天门。

一夫九首,拔木九千些。

译文:另有个一身九头的妖怪,能连根拔起大树九千。

豺狼从目,往来侁侁些。

译文:还有眼睛直长的豺狼,来来往往群奔争先。

注释:从(zong纵):同“综”,直。侁(shen申)侁:众多貌。

悬人以嬉,投之深渊些。

译文:把人甩来甩去作游戏,最后扔他到不见底的深渊。

致命于帝,然后得瞑些。

译文:再向上帝报告完毕,然后你才会断气闭眼。

注释:致命:上报。

归来!往恐危身些。

译文:回来吧,上天去恐怕也身遭危险!

魂兮归来!君无下此幽都些。

译文:“魂啊回来吧!你不要下到幽冥王国。

注释:幽都:神话中地下鬼神统治的地方。

土伯九约,其角觺觺些。

译文:那里有扭成九曲的土伯,它头上长着尖角锐如刀凿。

注释:土伯:地下王国的神灵。约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。觺(yi疑)觺:尖利貌。

敦脄血拇,逐人伂駓駓些。

译文:脊背肥厚拇指沾血,追起人来飞奔如梭。

注释:敦脄(mei梅):很的背肉。疑为神怪名。駓(pi披)駓:跑得很快的样子。

参目虎首,其身若牛些。

译文:还有三只眼睛的虎头怪,身体像牛一样壮硕。

注释:参:同“三”。

此皆甘人,归来!恐自遗灾些。

译文:这些怪物都喜欢吃人,回来吧!恐怕自己要遭受灾祸。

注释:甘人:以食人为甘美。

魂兮归来!入修门些。

译文:“魂啊回来吧!快进入楚国郢都的修门。

注释:修门:郢都城南三门之一。

工祝招君,背行先些。

译文:招魂的巫师引导君王,背向前方倒退着一路先行。

注释:工祝:工巧的巫人。背行:倒退着走。

秦篝齐缕,郑绵络些。

译文:秦国的篝笼齐国的丝带,还有作盖头的郑国丝绵织品。

注释:秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。

招具该备,永啸呼些。

译文:招魂的器具已经齐备,快发出长长的呼叫声。

注释:招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。永:长。招魂者要长声呼唤被招者。

魂兮归来!反故居些。

译文:魂啊回来吧!返回故居不再离乡背井。

注释:反:同“返”。

天地四方,多贼奸些。

译文:“天地上下四面八方,多有残害人的奸佞。

像设君室,静闲安些。

译文:仿照你原先布置的居室,舒适恬静十分安宁。

注释:像设:假想陈设。

高堂邃宇,槛层轩些。

译文:高高的大堂深深的屋宇,栏杆围护着轩廊几层。

注释:槛:栏杆。轩:走廊。

层台累榭,临高山些。

译文:层层亭台重重楼榭,面临着崇山峻岭。

网户朱缀,刻方连些。

译文:大门镂花涂上红色,刻着方格图案相连紧。

注释:网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀处涂上红色。方连:方格图案,即指“网户”。

冬有穾厦,夏室寒些。

译文:冬天有温暖的深宫,夏天有凉爽的内厅。

注释:宎(yao要):深密。

川谷径复,流潺湲些。

译文:山谷中路径曲折,溪流发出动听的声音。

注释:径:直。复:曲,指川谷水流曲折。

光风转蕙,氾崇兰些。

译文:阳光中微风摇动蕙草,丛丛香兰播散芳馨。

注释:崇:通“丛”。

经堂入奥,朱尘筵些。

译文:穿过大堂进入内屋,上有红砖承尘下有竹席铺陈。

注释:奥:内室。尘筵:铺在地上的竹席。

砥室翠翘,挂曲琼些。

译文:光滑的石室装饰翠羽,墙头挂着玉钩屈曲晶莹。

注释:砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的毛羽。曲琼:玉钩。

翡翠珠被,烂齐光些。

译文:翡翠珠宝镶嵌被褥,灿烂生辉艳丽动人。

注释:齐光:色彩辉映。

蒻阿拂壁,罗帱张些。

译文:细软的丝绸悬垂壁间,罗纱帐子张设在中庭。

注释:蒻(ruo弱)阿:细软的缯帛。帱(chou筹):璧帐。

纂组绮缟,结琦璜些。

译文:四种不同的丝带色彩缤纷,系结着块块美玉多么纯净。

注释:纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。琦璜:美玉。

室中之观,多珍怪些。

译文:“宫室中那些陈设景观,丰富的珍宝奇形怪状。

兰膏明烛,华容备些。

译文:香脂制烛光焰通明,把美人花容月貌都照亮。

注释:兰膏:泛言有香气的油脂。

二八侍宿,射递代些。

译文:二八十六位侍女来陪宿,倦了便互相替代轮流上。

注释:二八:以八人为行。二八十六人。射(yi义):厌。递:更替。

九侯淑女,多迅众些。

译文:列国诸侯的淑美女子,人数众多真不同凡响。

注释:九侯:泛指列国诸侯。迅:通“洵”,真正。

盛鬋不同制,实满宫些。

译文:发式秀美有各种各样,充满后宫熙熙攘攘。

注释:盛鬋(jian剪):浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。

容态好比,顺弥代些。

译文:容颜姿态姣好互相比并,真是风华绝代盖世无双。

注释:比:并。顺:通“洵”,诚然。弥代:盖世。

弱颜固植,謇其有意些。

译文:娇柔的面貌健康的身体,流露出缠绵情意令人心荡。

注释:弱颜:容貌柔嫩。固植:身体健康。謇:发语词。

姱容修态,絚洞房些。

译文:俏丽的容颜美妙的体态,在洞房中不断地来来往往。

注释:姱(kua夸):美好。修:美。絙(geng):绵延。

蛾眉曼睩,目腾光些。

译文:纤秀的弯眉下明眸转动,顾盼之间双目秋波流光。

注释:曼:长。睩(lu录):眼珠转动。

靡颜腻理,遗视矊些。

译文:肌肤细腻如脂如玉,留下动人一瞥意味深长。

注释:靡:细致。腻:光滑。理:肌肤。矊(mian免):目光深长。

离榭修幕,侍君之闲些。

译文:离宫别馆有修长的大幕,消闲解闷她们侍奉君王。

悲帷翠帐,饰高堂些。

译文:“张挂起翡翠色的帷帐,装饰那高高的殿堂。

红壁沙版,玄玉梁些。

译文:红漆髹墙壁丹砂涂护版,还有黑玉一般的大屋粱。

仰观刻桷,画龙蛇些。

译文:抬头看那雕刻的方椽,画的是龙与蛇的形象。

注释:桷(jue决):方的椽子。

坐堂伏槛,临曲池些。

译文:坐在堂上倚着栏干,面对着弯弯曲曲的池塘。

芙蓉始发,杂芰荷些。

译文:荷花才开始绽放花朵,中间夹杂着荷叶肥壮。

注释:芰(ji技)荷:荷叶。

紫茎屏风,文缘波些。

译文:紫茎的荇菜铺满水面,风起水纹生于绿波之上。

注释:屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。文:同:“纹”,指波纹。

文异豹饰,侍陂陁些。

译文:身着文彩奇异的豹皮服饰,侍卫们守在山丘坡岗。

注释:文异:文彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。陂陁(potuo坡陀):高低不平的山坡。

轩辌既低,步骑罗些。

译文:有篷有窗的安车已到。步骑随从分列两旁。

注释:轩:有篷的轻车。辌(liang凉):可以卧息的安车。低:通“抵”,到达。

兰薄户树,琼木篱些。

译文:丛丛兰草种在门边,株株玉树权当做篱笆护墙。

注释:薄:草木丛生。

魂兮归来!何远为些?

译文:魂啊回来吧!为什么还要滞留远方?

室家遂宗,食多方些。

译文:“家族聚会人都到齐,食品丰富多种多样。

注释:宗:聚。多方:多种多样。

稻粢穱麦,挐黄梁些。

译文:有大米小米也有新麦,还掺杂香美的黄粱。

注释:粢(zi资):小米。穱(zhuo桌):早熟麦。挐(ru如):掺杂。黄梁:黄小米。

大苦醎酸,辛甘行些。

译文:大苦与咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。

注释:辛:辣。行:用。

肥牛之腱,臑若芳些。

译文:肥牛的蹄筋是佳肴,炖得酥酥烂扑鼻香。

注释:腱(jian健):蹄筋。臑(er而):炖烂。若:与“而”意同。

和酸若苦,陈吴羹些。

译文:调和好酸味和苦味,端上来有名的吴国羹汤。

注释:吴羹:吴地浓汤。

胹鳖炮羔,有柘浆些。

译文:清炖甲鱼火烤羊羔,再蘸上新鲜的甘蔗糖浆。

注释:胹(er而):煮。炮:烤。柘(zhe这)浆:甘蔗汁。

鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。

译文:醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,另有滚油煎炸的大雁小鸽。

注释:鹄酸:据闻一多校。当作“酸鹄”。鹄,天鹅。臇(juan倦):少汁的羹。鸿鸧(cang仓)鸿,大雁;鸧,即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。

露鸡臛蠵,厉而不爽些。

译文:卤鸡配上大龟熬的肉羹,味道浓烈而又脾胃不伤。

注释:露:借为“卤”。一说借为“烙”。臛(huo霍):肉羹。蠵(xi西):大龟。厉:浓烈。爽:败、伤。

粔籹蜜饵,有餦餭些。

译文:甜面饼和蜜米糕作点心,还加上很多麦芽糖。

注释:粔籹(junv巨女):用蜜和面粉制成的环状饼。饵:糕。餦餭(zhanghuang张皇):即麦芽糖,也叫饴糖。

瑶浆蜜勺,实羽觞些。

译文:晶莹如玉的美酒掺和蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。

注释:勺:通“酌”。羽觞:古代一种酒嚣。

挫糟冻饮,酎清凉些。

译文:酒糟中榨出清酒再冰冻,饮来醇香可口遍体清凉。

注释:酎(zhou胄):醇酒。

华酌既陈,有琼浆些。

译文:豪华的宴席已经摆好,有酒都是玉液琼浆。

归来反故室,敬而无妨些。

译文:归来吧返回故居,礼敬有加保证无妨。

肴羞未通,女乐罗些。

译文:“丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队就罗列登场。

注释:通:通“彻”,撤去。

敶钟按鼓,造新歌些。

译文:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。

注释:安放好编钟设置好大鼓,把新作的乐歌演奏演唱。

《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。

译文:唱罢《涉江》再唱《采菱》,更有《阳阿》一曲歌声扬。

注释:涉江、采菱:楚国歌曲名。扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。

美人既醉,朱颜酡些。

译文:美人已经喝得微醉,红润的面庞更添红光。

注释:酡(tuo驼):喝酒脸红。

嬉光眇视,目曾波些。

译文:目光撩人脉脉注视,眼中秋波流转水汪汪。

注释:嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。曾:通“层”。

被文服纤,丽而不奇些。

译文:披着刺绣的轻柔罗衣,色彩华丽却非异服奇装。

注释:被(pi技):披。文:文绣。纤:细软。陆离:形容色彩斑斓。

长发曼鬋,艳陆离些。

译文:长长的黑发高高的云鬓,五光十色艳丽非常。

二八齐容,起郑舞些。

译文:二八分列的舞女一样妆饰,跳着郑国的舞蹈上场。

注释:二八:指两队女乐。齐容:装束一样。郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。

衽若交竿,抚案下些。

译文:摆动衣襟像竹枝摇曳交叉,弯下身子拍手按掌。

注释:衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。

竽瑟狂会,搷鸣鼓些。

译文:吹竽鼓瑟狂热地合奏,猛烈敲击鼓声咚咚响。

注释:搷(tian填):猛击。

宫庭震惊,发<激楚>些。

译文:宫殿院庭都震动受惊,唱出的《激楚》歌声高昂。

注释:激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。

吴歈蔡讴,奏大吕些。

译文:献上吴国蔡国的俗曲,奏着大吕调配合声腔。

注释:吴歈(yu俞):吴地之歌。蔡讴:蔡地之歌。大吕:乐调名。

士女杂坐,乱而不分些。

译文:男女纷杂交错着坐下,位子散乱不分方向。

放敶组缨,班其相纷些。

译文:解开绶带帽缨放一边,色彩斑斓缤纷鲜亮。

注释:组:系佩饰的丝带。缨:帽带。班:同“斑”。

郑卫妖玩,来杂陈些。

译文:郑国卫国的妖娆女子,纷至沓来排列堂上。

注释:妖玩:指妖绕的女子。

《激楚》之结,独秀先些。

译文:唱到《激楚》之歌的结尾,特别优美出色一时无两。

注释:秀先:优秀出众。

菎蔽象棋,有六簙些。

译文:“赌具有饰玉筹码象牙棋,用来玩六簙棋游戏。

注释:菎(kun昆)蔽:饰玉的筹玛。赌博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。六簙(bo伯):一种棋戏。可用以赌博。

分曹并进,遒相迫些。

译文:分成两方对弈各自进子,着着强劲紧紧相逼。

注释:分曹:相对的两方。

成枭而牟,呼五白些。

译文:掷彩成枭就取鱼得筹,大呼五白求胜心急。

注释:枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。牟:取。五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。

晋制犀比,费白日些。

译文:赢得了晋国制的犀带钩,一天光阴耗尽不在意。

注释:犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。白日:指一天时光。

铿钟摇簴,揳梓瑟些。

译文:铿锵打钟钟架齐摇晃,抚弦再把梓瑟弹奏起。

注释:铿:象声词。簴(ju巨):钟架。揳(ia夹):抚。梓瑟:梓木所制之瑟。

娱酒不废,沈日夜些。

译文:饮酒娱乐不肯停歇,沉湎其中日夜相继。

兰膏明烛,华灯错些。

译文:带兰香的明烛多灿烂,华美的灯盏错落高低。

注释:错:错落安置。

结撰至思,兰芳假些。

译文:精心构思撰写文章,文采绚丽借得幽兰香气。

注释:结撰:构思。至思:尽心思考。

人有所极,同心赋些。

译文:人们高高兴兴快乐已极,一起赋诗表达共同的心意。

注释:极:极至,此当指极度快乐。

酎饮尽欢,乐先故些。

译文:酣饮香醇美酒尽情欢笑,也让先祖故旧心旷神怡。

注释:先故:先祖与故旧。

魂兮归来!反故居些。

译文:魂啊回来吧!快快返回故里。”

乱曰:

献岁发春兮,汨吾南征。

译文:尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。

注释:乱:乱辞,尾声。献:进。汩(yu玉):形容匆匆而行。

菉蘋齐叶兮,白芷生。

译文:绿苹长齐了片片新叶,白芷萌生又吐芳馨。

注释:菉:通“绿”。苹:一种水草。白芷:一种香草。

路贯庐江兮,左长薄。

译文:道路贯通穿越庐江,左岸上是连绵的丛林。

注释:贯:通。庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。长薄:杂草丛生的林子。

倚沼畦瀛兮,遥望博。

译文:沿着泽沼水田往前走,远远眺望旷野无垠。

注释:倚:沿。畦:水田。瀛:大水。博:旷野之地。

青骊结驷兮,齐千乘。

译文:四匹青骊驾起一乘车,千乘猎车并驾前行。

注释:青骊(li离):青黑色的马。驷:驾一乘车的四匹马。

悬火延起兮,玄颜烝。

译文:点起火把蔓延燃烧,夜空黑里透红火光腾。

注释:悬火:焚林驱兽的火把。玄颜:黑里透红。指天色。烝:上升。

步及骤处兮,诱骋先。

译文:步行的赶到乘车的停留,狩猎的向导又当先驰骋。步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。诱:导。打猎时的向导。

注释:步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。诱:导。打猎时的向导。

抑骛若通兮,引车右还。

译文:勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车身。

注释:抑:勒马不前。骛(wu务):奔驰。若:顺,指进退自如。

与王趋梦兮,课后先。

译文:与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁先谁后显本领。

注释:梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。课:比试。

君王亲发兮,惮青兕。

译文:君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕有祸生。

注释:惮青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。

朱明承夜兮,时不可以淹。

译文:黑夜之后红日放光明,时光迅速流逝不肯停。

注释:朱明:指太阳。淹:留。

皋兰被径兮,斯路渐。

译文:水边高地兰草长满路,这条道已遮没不可寻。

注释:皋:水边高地。渐(jian坚):遮没。

湛湛江水兮,上有枫。

译文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的枫树林。

注释:湛湛:水深的样子。

目极千里兮,伤春心。

译文:纵目望尽千里之地,春色多么引人伤心。

魂兮归来,哀江南!

译文:魂啊回来吧,江南堪哀难以忘情!

屈原简介

唐代·屈原的简介

屈原

屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

...〔 ► 屈原的诗(22篇)